<br>15. oct. 21
15. oct. 21

工整的雅俗並陳與時序錯置

翻譯的藝術講座
《性愛大歷史-西洋篇》是本輕鬆傳遞知識的漫畫:短短一句話裡,就出現了輕鬆、知識、漫畫這三個關鍵詞。既以輕鬆吸收為目標,就要追求通順自然;既以傳遞知識為使命,就要優先保障忠實。換言之,猶如濃縮了翻譯工作本質上的矛盾……

《性愛大歷史-西洋篇》是本輕鬆傳遞知識的漫畫:短短一句話裡,就出現了輕鬆、知識、漫畫這三個關鍵詞。既以輕鬆吸收為目標,就要追求通順自然;既以傳遞知識為使命,就要優先保障忠實。換言之,猶如濃縮了翻譯工作本質上的矛盾──幸而還有圖畫的輔助,使文字不必孤軍奮戰。從結構上來看,亦莊亦諧、寓教於樂的作品,也就是功能相異的部件彼此交錯並陳的複調文本。對於譯者而言,則表示要在不同的欄位切換成相應的言詞風格與取捨考量,以貼近理想中的對等效果。 無論對翻譯、法語、漫畫、普及歷史、下流哏還是性器官有興趣,都歡迎來聊一聊。

  

本書介紹: 「性是生活的一部份,然而其意義卻是由文明所界定的,某個時代看來正常或異常的舉止,放進人類歷史的長河來看,可能就成了難以理解、或是稀鬆平常的事。 二十一世紀初的今日,性事看似無所不在,人們輕易就能接觸到性、在大小螢幕上展示性、也在媒體上談論性;但弔詭的是,我們很少解釋性事、也幾乎從來不去傳授性事。學校的教育並未真正探討性事,充其量只有一些關於避孕與性病的資訊而已。沒有任何的課程,在教人理解親密關係的本質為何、學習建立關係期間會遇到的艱難、必須與伴侶建立尊重與平等的關係、對於性傾向的試探等等...。在資訊匱乏的情形下,網路與色情訊息就趁勢興起,成了倣效的模範...而且所向披靡。 《性愛大歷史》則將這一切公諸於世,讓我們能夠更瞭解人類私密生活的最基本面向,也就是性愛。本書以詳實的文獻資料為基礎,用輕鬆的筆觸、大方的態度呈現西方世界古往今來的性與情愛,從東非猿人、巴比倫、古埃及、希臘羅馬,一直介紹到同性婚姻與網路交友的時代,在法國一上市就引發轟動,已有14種外語譯本。」(節錄自無境文化出版社)

 

活動期間本書中法文版現書及訂購皆享八五折優惠。

<br>05. nov. 21
05. nov. 21

Rencontre autour de Somnolences

《暫時先這樣》座談簽書會
Nous sommes heureux de vous proposer une rencontre autour de la bande-dessinée "Somnolences", avec l'autrice Chen Pei-hsiu et le traducteur du livre Ivan Gros.

Nous sommes heureux de vous proposer une rencontre autour de la bande-dessinée "Somnolences", avec l'autrice Chen Pei-hsiu et le traducteur du livre Ivan Gros.

Présentation du livre
Dix nouvelles, dix vies "banales" de femmes de Taipeï aujourd'hui. L'autrice, qui a reçu pour ce livre en 2020, le prix de la meilleure bande dessinée taiwanaise, dépeint ces femmes, leurs habitudes, leur manies, leurs doutes et préoccupations.

<br>10. nov. 21
10. nov. 21
劇變社會的嶄新教育方法Une nouvelle éducation pour un monde en crise
夏拉‧帕斯托里尼原著,博佳佳、趙德明編譯《兒童哲學工作坊:35堂給孩子們的哲學課》中文版講座
Présentation de la version chinoise d'« Une année philo-art » de Chiara Pastorini, adaptée et traduite par Charlotte Pollet et Frédéric Chao.

Présentation de la version chinoise d'« Une année philo-art » de Chiara Pastorini,
adaptée et traduite par Charlotte Pollet et Frédéric Chao.
Une nouvelle façon de philosopher avec les enfants de Taiwan
 
夏拉‧帕斯托里尼原著,博佳佳、趙德明編譯《兒童哲學工作坊:35堂給孩子們的哲學課》中文版講座
以新的方法陪伴台灣孩童思考!
 

隨著疫情,我們正學習透過網際網絡,以愈來愈快的步調生活。保留人與人接觸的空間及自由思考的時間因此變得更加重要。這是哲學的其中一項任務,對兒童哲學來說更是。

 

「為什麼我看不到病毒?這麼小的東西怎麼會影響到我?」 「為什麼我不能出去?」 「病毒很壞嗎?」 「爸爸,所有人都能夠思考嗎?」 「媽媽,為什麼爺爺這麼老?」 「是不是表哥他們三個玩同一個遊戲,我就不能玩我自己想玩的?為什麼要滿足三個自私的人?這樣比較好嗎?」…… 這些問題聽起來可能很天真,有點愚蠢,讓人尷尬,但這些都是哲學的問題。兒童們其實都是小小哲學家!

 

那麼,要怎麼幫助他們找到屬於自己的問題解答呢?如何幫助他們提問呢?現今已存在不同的教育方法,無論是否透過書寫,來引導兒童提問。當今世界面臨的困難,讓哲學變得更加重要。當孩子準備好去質疑思考,不應該等到十八歲才找到答案。在這些陪伴兒童實踐哲學的方法之中,我們要特別談到夏拉‧帕斯托里尼全面性的兒童哲學教育法。夏拉‧帕斯托里尼在2019年訪台,她的教材中文版於今年問世,其內容特別針對台灣學童的情況調整。這本書安排了為期一年的哲學教育,除了針對國小班級提供較易入門的哲學概念練習活動,也適合好奇的大人讀者閱讀。  

 

Avec la pandémie nous sommes en train d’apprendre à vivre en ligne, et à vivre de plus en plus vite. Il est alors d’autant plus important de garder des espaces de contact humain, des temps de liberté de réflexion. C’est l’un des rôles de la philosophie, et plus spécialement de la philosophie pour enfant. « Pourquoi je ne peux pas le voir le virus ? comment quelque chose de si petit peut-il me concerner ? » ; « pourquoi je ne peux pas sortir ? » ; « est-ce c’est méchant un virus ? » ; ou encore « Papa, est-ce que tout le monde est capable de penser? »; "Maman, pourquoi papi est vieux?"; ou « pourquoi est-ce juste si mes trois cousins jouent au même jeu et que je ne peux pas jouer a ce que je veux? Pourquoi satisfaire trois égoïstes, c'est mieux? ». Cela peut paraitre comme des questions naïves, maladroites, pouvant mettre mal à l’aise, mais ce sont des questions philosophiques. Les enfants sont déjà des petits philosophes !

 

Alors, comment aider les enfants à trouver leur propre réponse à leur question? Comment les aider à formuler leur question? Il existe désormais des pédagogies qui peuvent guider les enfants dans le questionnement avec ou sans écriture. Les difficultés de notre monde moderne rendent la philosophie plus que nécessaire. Lorsque les enfants sont prêts à poser des questions, ils ne devraient pas attendre 18 ans pour obtenir leurs réponses. Parmi les méthodes pour pratiquer la philosophie avec des enfants, il y a la méthode holistique développée par Chiara Pastorini. Elle était venue à Taiwan en 2019 et désormais son manuel disponible à Taiwan grâce à l’adaptation de Charlotte Pollet et la traduction en chinois de Fréderic Chao. Cette méthode passe particulièrement bien dans la classe taiwanaise. Ce livre dévoile une année entière d’exercices autour de la philosophie accessible aux petits des classes primaires, mais aussi aux grands curieux.  

<br>14. nov. 21
14. nov. 21

無俚頭

Dessin déconcertant

繪畫音樂會之一

Concert dessiné N°1

<br>21. nov. 21
21. nov. 21

步踏步踏

Pas à pas

繪畫音樂會之二

Concert dessiné N°2

 

王榆鈞 Yujun Wang

畢業於國立臺灣藝術大學戲劇系。現為音樂創作者,歌者。 持續走在邊界,喜歡觀察存在於生活周遭的事物,讓日常的片刻轉化成音樂裡各種表情。 近年特別關注實驗聲響與身體的對話、影像共同創造出的內在聽覺空間,在詩句縫隙間的音樂風景。 探究時間軸線裡往未來未知的聲音,同時也向著古老大地的呼喚。 期待能繼續在世界不同角落創作,紀錄當下空氣裡的振動,以及生活的氣息; 在詩與歌的脈絡裡找到一種文化對話的方式。

 

已出版的音樂作品有《凹》EP、《沙灘上的腳印》概念專輯、王榆鈞與時間樂隊《頹圮花園》、《原始的嚮往》專輯等。

 

Diplômée en Art dramatique et Théâtre à l'Université Nationale des Arts de Taïwan, Yujun Wang est musicienne, compositrice et interprète. Elle collabore avec des artistes de danse, de théâtre et de cinéma pour explorer la frontière entre la musique et le son ainsi que leur lien avec toutes sortes d'arts. En 2006, elle obtient le 1er Prix du Festival de Poésie sonore de Taïpei. En 2012, elle est lauréate de la bourse « Cloud Gate Foundation » pour une résidence en Turquie.

 

Passionnée par les explorations interdisciplinaires, elle a développé sa propre façon de moduler le son de la musique. Elle se base sur l'observation de détails de la vie quotidienne pour transformer les impressions instantanées et ordinaires en documentation sonore d'émotions complexes. La passion de Yujun Wang pour son métier brille dans son partage avec les spectateurs, tant dans le théâtre boîte noire que pendant ses performances solo ou avec son groupe.

 

Yujun a pour projet de développer sa musique dans tous les coins du monde, en enregistrant les vibrations qui sont liées à la Terre et au rythme de la vie locale. À travers la poésie et la chanson indigènes, elle espère trouver de nouvelles façons de communiquer entre les différentes cultures.

 

Elle a publié de nombreux albums, y compris l'EP conceptuel « Concave » (凹), l'album conceptuel « The tracks on the Beach » (沙灘上的脚印), le CD « Abandoned Garden » (頹圮花園) en collaboration avec TIMES Band, et « The Initial Longing » (原始的嚮往). D'autres projets d'enregistrements incluent « The Birth » (初生), « The Day of Growing Up » (長大的那一天), « La Disparition » (消失- 神木下的夢), ainsi qu'une partie de l'album « A Sleep and a Forgetting » (一睡一醒之間) pour Flying Group Theatre's production, etc.

 

個人網站 Site officiel

阿多 Adoor Yeh

1989年生於台灣。2013年旅居英國期間,接觸到敘事、形式與風格皆有強烈「作者性」的歐洲漫畫,開始嘗試漫畫創作。他喜歡將日常的生活與感受,再融入自身的幻想或虛構劇情來表達。 曾參與里茲Thought Bubble 與倫敦 Comica Comiket 等漫畫藝術節活動。2017年在法國安古蘭國際漫畫節參展,之後陸續參與台中國際漫畫展覽會、台北國際書展、日本東京海外漫畫展與中國北京abC藝術書展「不止漫画」等等。 近年除獨立出版異於常規的紙本作品外,也企圖讓漫畫結合不同藝術和社會實踐,衍伸出新的經驗形式。

 

已出版作品: 短編《Sore Throat》、《Bus Bomb》、《孤島》、《冬》與2021年新單行本《taskun mudaan 一起走》 。

 

參與漫畫合輯: 《熱帶季風》、《CCC創作集》、《波音漫畫誌》、《本事》。

 

Adoor Yeh, née à Taipei en 1989, a créé en 2010 SIDE DOOR studio, qui travaille sur des bandes dessinées, des story-board de films, MV et publicité. Adoor a fait des installations et performance à la fin de ses études en 2011, et commence à faire de la bande dessinée en 2013 à Londres. Elle a participé aux festivals de bande dessinée de Thought Bubble à Leeds et Comica Comiket à Londres. En 2017, Adoor a représenté Taïwan au pavillon Little Asia dans le Festival d'Angoulême en France.

 

Publication et courte BD:

taskun mudaan (2021), Beans on The Margins, Monsoon Vol.3 (2019), LOTTERY, Bo_ing Comix Magazine Vol.3 (2019), Survivor, Monsoon Vol.2 - South-East Asia (2018), Here Have Never Been Modern, Creative Comic Collection Vol.08 (2018), Winter (2017) Remote Island ep.02 (2016), Sore Throat (2013), Remote Island ep.01 (2013), BUS BOMB (2013).

 

個人網站 Site officiel

Jardin secret de la littérature française

文學的秘密花園讀書會

 

 

 

第四期讀書會:《亞森羅蘋》

©Photo: Hachette / Le livre de Poche Jeunesse

第四期讀書會:《亞森羅蘋》

Jardin secret de la littérature française 文學的秘密花園讀書會

第一期指定讀物

幽谷百合 Le Lys dans la vallée

第二期指定讀物

大鼻子情聖 Cyrano de Bergerac

第三期指定讀物

九三年 Quatrevingt-treize

<br>10. déc. 21
10. déc. 21

沉浸在台灣的日常生活風景

《À Taïwan !》簽書座談會

本活動邀請到插畫速寫家馬可,與讀者分享創作及出版《À Taïwan !》法文版的故事。 Une immersion dans la vie quotidienne taïwanaise : Rencontre dédicace avec Marco Liu pour « À Taïwan ! »

Une immersion dans la vie quotidienne taïwanaise : Rencontre dédicace avec Marco Liu pour « À Taïwan ! »

 

透過圖像穿越大街小巷,來場沉浸在台灣日常生活風景的視覺體驗。

 

插畫速寫家馬可,在戶外街頭或在工作室裡,以他偏好的媒材水彩,畫下一幅幅台灣景色。 豐富的色彩與充分展現才華的技術,馬可充滿魅力的作品訴說著生活。而這些故事就收錄在這本接近四公尺的精美手風琴摺頁書中,搭配用心的雙語繁中/法文圖說,帶領大家漫步福爾摩沙的街頭。

本活動邀請插畫速寫家馬可,與讀者分享創作以及出版《À Taïwan !》的奇幻旅程。

Voici une immersion graphique sur l’île de Taïwan, à la découverte de ses ruelles et de la vie quotidienne taïwanaise. L’auteur Marco Liu, illustrateur-carnettiste, réalise son travail in situ ou en atelier, avec une prédilection pour l’aquarelle. Son dessin au charme indéniable raconte la vie, de manière colorée et avec grand talent. Quelques brèves légendes ponctuent l’ensemble du leporello qui, déplié, mesure près de quatre mètres. Dans cette rencontre, Marco partagera avec nous sa passion sur l'illustration et la naissance de son premier ouvrage.

<br>05. déc. 21
05. déc. 21

Pauline Viardot, figure de proue du 19e siècle en Europe

維雅朵:十九世紀女聲樂家之首

<br>07. jan. 22
07. jan. 22
Rencontre en ligne avec Lin Li-chin autour de « Goán tau, chez moi »
Venez assister à la présentation de la nouvelle bande dessinée signée Lin Li-chin « Goán tau, chez moi ».

Venez assister à la présentation de la nouvelle bande dessinée signée Lin Li-chin « Goán tau, chez moi ».

 

Cet événement sera animé en présentiel à la librairie par Pierre-Yves Baubry, fondateur du site « Lettres de Taïwan ». Lin Li-chin nous rejoindra en ligne.

 

Présentation du livre : 

Dans son troisième récit autobiographique, Li-chin Lin questionne les notions d'appartenance à un pays et de « chez soi ».

 

Même si elle vit en France depuis plus de vingt ans, Li-chin doit encore faire face à la xénophobie de personnes qui ne font pas la distinction entre les différents pays asiatiques, se moquent de son accent ou véhiculent des stéréotypes racistes. Ces comportements lui donnent l'impression qu'elle n'est pas intégrée et remettent en question sa relation avec le pays dans lequel elle a pourtant passé près de la moitié de sa vie.

 

Li-chin Lin a également une relation un peu compliquée avec son pays d'origine, Taïwan, où elle retourne régulièrement. Ses relations avec sa famille se sont dégradées au fil du temps et elle a l'impression d'être considérée comme un membre éloigné de la famille, pas une étrangère, mais presque. Enfin, l'appartement dans lequel elle vit à Valence, là où elle devrait se sentir en sécurité, est situé juste au dessus d'un bar extrêmement bruyant et elle passe de longues nuits blanches qui la rendent folle. Li-chin se sent impuissante, ignorée par la mairie et la police, sans soutien, ce qui provoque une profonde crise... Avec Goán tao, Li-chin tente de répondre à des questions cruciales ; « quel est mon pays ? » et « où suis-je chez moi ? ».

講者 Intervenants

Li-Chin Lin 林莉菁

Li-Chin Lin est née à Taïwan en 1973. Après des études en histoire à Taïwan et une brève expérience professionnelle dans une société d'import-export, elle choisit de devenir illustratrice et quitte l'île pour faire des études artistiques en France à l'École Supérieure de l'Image d'Angoulême, puis à l'école d'animation La Poudrière à Valence. Elle réalise des courts métrage d'animation puis se lance dans la bande dessinée à partir de 2002 en collaborant à de nombreux fanzines et réalise en parallèle deux livres pour enfants pour un éditeur de Taïwan. Elle anime régulièrement des ateliers de bande dessinée pour collégiens. "Formose", son premier roman graphique, a reçu le Prix Littéraire des Lycéens de la Région Île-de-France en 2012. Son deuxième roman graphique, "Fudafudak" est paru en 2017 aux éditions çà et là. Li-Chin vit à Valence.

 

Pierre-Yves Baubry (博磊)

Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan ». Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livres, des idées de visites, la présentation des librairies indépendantes taïwanaises…

<br>14. jan. 22
14. jan. 22
《尼采》台灣法語譯者協會翻譯獎首獎得主講座

這是一位怎樣的尼采?他在怎樣的時空下誕生?誕生後又激起了什麼回響?身為譯者的我並非專家,僅能在有限的時間查索一些蛛絲馬跡,為《尼采與哲學》及《尼采》的閱讀提供一點背景延伸。

165::  
https://comet.noonspace.com/w65NoonSpace/llp/MsgInfo/PMBN_unechoseformidableB.jpg

https://comet.noonspace.com/w65NoonSpace/llp/MsgInfo/PMBN_TCHOUPI.jpg

https://comet.noonspace.com/w65NoonSpace/llp/MsgInfo/PMBN_SEMPE.jpg

https://comet.noonspace.com/w65NoonSpace/llp/MsgInfo/PMBN_20221121.jpg

https://comet.noonspace.com/w65NoonSpace/llp/MsgInfo/STPMBN_gallimard.jpg

https://comet.noonspace.com/w65NoonSpace/llp/MsgInfo/Lepetitprince_promobn-min.jpg

https://comet.noonspace.com/w65NoonSpace/llp/MsgInfo/PMBN_2021ArseneLupin.png

https://comet.noonspace.com/w65NoonSpace/llp/MsgInfo/bd2BN.jpg

https://comet.noonspace.com/w65NoonSpace/llp/MsgInfo/HPCHANNELPLUSBN.jpg

https://comet.noonspace.com/w65NoonSpace/llp/MsgInfo/EXPOBN_FDP.jpg
新到商品Vient d'Arriver
Policier et Fiction
偵探、科幻
m=tabA D4

Loisirs, Cuisine
休閒、烹飪
m=tabB

FLE
法語學習
m=tabC

Périodique
期刊
m=tabD

Jeunesse
童書
m=tabE