<br>29. jan. 21
29. jan. 21

想像日治時期台灣原住民 Imaginer l'Indigène, la photographie coloniale à Taïwan (1895-1945)

En participant à la représentation de l’indigène dans une colonie japonaise, comment la photographie a-t-elle permis aux colonisateurs Japonais d’affirmer leur propre identité et de découvrir d’autres formes d’altérité ? En quoi la photographie a-t-elle contribué à légitimer l’expansion de l’empire du Japon ?

L’ouvrage interroge le rôle de la photographie dans la légitimation de l'expansion de l'empire japonais, avec comme sujet d’étude principal les peuples autochtones taiwanais. Après l’annexion de Taïwan par le Japon en 1895, l’image des premiers habitants de l’île matérialise la découverte de la « sauvagerie » par les anthropologues japonais. On vend de l’exotisme aux touristes en tissant un fantasme, celui d’un terrain vierge dans les marges de la civilisation de l’empire japonais. La mise en scène anthropologique du corps dénudé des peuples indigènes taiwanais, reprise par les photographes des générations suivantes pour des tirages de cartes postales à grande échelle, construit l’image d’une île sauvage et intemporelle. Dans la monographie, une variété de matériaux visuels ainsi que d’ouvrages littéraires coloniaux sont utilisés pour comprendre ce que nous voyons et ce que nous ne voyons pas lorsque nous regardons des photographies coloniales, afin de démontrer la complexité des relations coloniales et la diversité regards coloniaux.


日本殖民者如何看待台灣原住民? 1895年,日本併吞台灣後,島上原住民的影像成為日本人類學者發掘未開化之地的材料證據。當時的人們將這塊日本帝國邊緣的「處女之地」,揉和想像形塑成異國風情,販賣給觀光客,甚至剝去當地居民的衣物,強冠「野蠻」的特性。即便在這之後,日本帝國讓這些人民穿回衣服,強制將「進步/文明」帶進這塊被殖民之地,明信片上的原住民仍然赤裸著身子。日本殖民主義透過攝影清晰地宣示自身的種族與認同,並且藉此創造出一個擴張中的帝國虛假的形象。


Inscription : Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.

 

*本場講座為全法語進行。本書作者李如玲將遠端連線參與,與談人馬泰然會出席現場,並全程於法國中國當代研究中心Youtube頻道進行線上直播。

* Cette conférence se déroulera uniquement en français et moitié à distance, Nathanel Amar sera présent à la librairie. Tout l'événement sera retransmis sur la chaîne Youtube de CEFC Taipei en direct.

 

《想像原住民:日治時期台灣原民寫真(1895-1945)》即日起享八五折優惠!

Profitez d'une remise de 15% sur le livre (valable jusqu'au jour de l'événement).

<br>22. jan. 21
22. jan. 21

ANNULÉ| Calligraphiez une année du buffle pleine d'espoirs !


Vous apprenez le chinois ? Vous aimez les caractères chinois ? Vous souhaitez apprendre la calligraphie depuis longtemps ? Venez écrire deschunlian, les couplets du Nouvel An chinois sur papier rouge que l’on accroche aux portes ! Ils chassent les malheurs de l’année passée et portent la bonne fortune et le bonheur pour l’année nouvelle.

<br>15. jan. 21
15. jan. 21
Nuit de la lecture : Poésies en musique
Le Pigeonnier vous invite à vous mettre à l’écoute de poètes et poétesses d’ici et d’ailleurs. Pour guider cette quête poétique, Anne Dewees accompagnera sa sélection personnelle de poèmes et chansons de bols chantants du Népal.
<br>27. nov. 20
27. nov. 20
Marionnettes, politique et identité à Taïwan
Le théâtre de marionnettes est considéré comme une expression de la culture populaire taïwanaise et les marionnettes symbolisent bien plus que les personnages qu'elles représentent. ...

台灣布袋戲、政治與認同感

 

En 2006, le théâtre de marionnettes à gaine a été choisi comme le symbole qui pourrait le mieux représenter Taiwan dans un sondage d'opinion national réalisé par le Bureau d'information gouvernemental. Le théâtre de marionnettes a recueilli plus de 130 000 voix, battant à la fois la plus haute montagne (Jade Mountain) et le plus haut bâtiment (Taipei 101), qui sont respectivement devenus deuxième et troisième. Le théâtre de marionnettes est considéré comme une expression de la culture populaire taïwanaise et les marionnettes symbolisent bien plus que les personnages qu'elles représentent. Les politiciens de différents partis ont hâte d'être photographiés avec une marionnette ou un marionnettiste pendant la saison électorale. Les émissions de marionnettes à la télévision ont déclenché un engouement chez les jeunes, ce qui est assez unique en Asie. Cette conference tracera le développement du théâtre de marionnettes à Taiwan, de la représentation sur scène à l'écran de télévision et son rôle en tant que symbole d'une identité taïwanaise unique. 

 

在2006年,布袋戲(亦稱掌中戲)在一場由行政院新聞局所辦理的民調中,獲選為最能代表台灣的象徵。布袋戲勝過玉山(第二名)以及台北101(第三名),獲得超過十三萬票(大紀元時報, 2006 年 2 月 17 日)。布袋戲被視為台灣草根文化的代表。來自不同政黨的政治人物每至選舉期間總是熱衷於和布袋戲偶或是著名的偶師合照,電視上的布袋戲節目則在年輕人之間造成風潮,這種流行在亞洲相當特殊。在此文章中將會疏理布袋戲劇在台灣的獨特發展。
 
及至十七世紀為止,除了澎湖群島之外,台灣一直都不是任何國家的領土。澎湖群島在1622年被荷蘭人佔領,然而他們隨後即被中國武力驅逐,福建官方將他們遣至台灣。於是自1624年始,荷蘭人統治了台灣卅八年,並留下了詳盡的記錄。當時戲劇演出被稱為[荷語] wayangen en toneelspelen,意思相當模糊,同時可能是真人戲曲或布袋戲表演。當荷蘭人於1662年離開台灣之後,仍可在荷蘭的文獻中找到少許關於表演的記錄。
<br>15. nov. 20
15. nov. 20
與「亨利」一起重溫法國電影才子艾普斯坦的所思所想

2020年爆發新冠肺炎,許多藝文活動受到影響,紛紛關閉館舍大門,為了因應危機,法國電影資料館創建了免費線上平台「亨利(Henri)」,讓大家在禁閉時期仍能欣賞資料館經典並罕見的館藏作品。當時,最早推出的便是艾普史坦的作品。因此,這絕對是一同重溫艾普斯坦文字與影像創作的好時機。


1921年,艾普斯坦24歲,當時這位滿懷文學情致而放棄醫學系學業的藝文青年,已經出版了一本以詩為題的小論集: « La poésie d’aujourd’hui, un nouvel état de l’intelligence »(今日詩歌:一種新的思維模式)。很快地,他的才情也揮灑在與電影的相遇上,同年出版了 « Bonjour cinéma »。當時,艾普斯坦仍以觀眾、影評的身份寫下對電影的思考,並且強調「上鏡性」(photogénie)之於電影藝術的重要性。如果「上鏡性」最早在1920年由好友路易.德呂克(Louis Delluc)提出,那麼艾普斯坦則是最忠誠的守護者,不僅以文字發展「上鏡性」的意義,更在擔任電影導演時發揮得淋漓盡致。

2019年Édition de l’œil出版了兩冊尚.艾普斯坦全集,收錄艾普斯坦所有已出版、未出版的書冊、文章與講稿,並以近復刻方式收錄了《今日詩歌:一種新的思維模式(La Poésie d’aujourd’hui, un nouvel état de l’intelligence)》、《電影院您好(Bonjour cinéma)》和 《里羅索菲(La Lyrosophie)》三本書,讓讀者有機會更全面認識艾普斯坦的思想體系。2020年爆發新冠肺炎,許多藝文活動受到影響,紛紛關閉館舍大門,為了因應危機,法國電影資料館創建了免費線上平台「亨利(Henri)」,讓大家在禁閉時期仍能欣賞資料館經典並罕見的館藏作品。當時,最早推出的便是艾普斯坦的作品。因此,這絕對是一同重溫艾普斯坦文字與影像創作的好時機。在這場講座中,史惟筑老師將帶領大家欣賞這位理論與創作兼備的電影才子,如何完美演繹二者,自在地悠遊於沒有理論與創作邊界的年代。


Henri平台上讓‧艾普斯坦的作品

 

關於二零年代法國前衛電影領航人艾普斯坦……

1897年出生於華沙的讓•艾普斯坦(Jean Epstein),身兼導演、電影理論家、詩人及哲學家身分,他以參與法國印象派電影運動聞名。從理工學院跳槽到醫學院,與電影先驅奧古斯特.盧米埃(盧米埃兄弟的哥哥)相遇後,旋即投身電影理論研究,更在1922年拍攝了他的首部作品,成為導演。他的作品多元,幾乎很難被歸類,十多年的創作生涯大致可分成四個階段:前衛電影、個人性作品、賣座電影以及准紀錄片式的海洋電影。這位二十世紀中逝世的才子,留下無數作品,並於今日吸引了無數電影愛好者及研究人員。 (以上介紹編譯自France Culture導演特輯

 

關於法國國家電影中心「亨利Henri」平台……

受新冠肺炎疫情影響,法國國家電影中心(La Cinémathèque française)自3/13起關閉,瀏覽中心官網的次數在閉關期間大幅增長。順應這個狀況,中心決定開闢一個名為「亨利Henri」的新平台。以電影修復先驅Henri Langlois為名,這個線上虛擬影廳,成為法國國家電影中心的第四座影廳。從平台開張之日起,每天都會上線一支稀有的珍貴館藏。這些影片版權皆屬法國國家電影中心,是過去多年來電影修復的珍貴成果。決定在線上公開這些影片,不只是因應疫情,更是為了使更多人認識這些法國珍貴的電影文化遺產。 (完整緣由可見「亨利Henri」平台緣起。)

 

<br>18. oct. 20
18. oct. 20
三木森Mori《河流La Rivière》新書分享會
台灣繪本新銳三木森Mori的第二本創作《河流La Rivière》即將問世,並於台灣同步舉辦新書分享會。本場講座除了分享創作者的心路歷程外,更力邀動人故事魔法師「海狗房東」與之對談,內容豐富、精采可期,千萬別錯過唷!

「日子過得東倒西歪,該怎麼辦?快逃!」

很多時候,常常覺得自己被無形的牢籠困住,被生活壓得喘不過氣,很想逃去某個地方,或找尋某個遠在彼端的答案。因為在這裡找不到出口,所以我把希望寄予他方。

台灣繪本新銳三木森Mori的第二本創作《河流La Rivière》即將問世,並於台灣同步舉辦新書分享會。本場講座除了分享創作者的心路歷程外,更力邀動人故事魔法師「海狗房東」與之對談,內容豐富、精采可期,千萬別錯過唷!

*現場備有原文朗讀及文字翻譯,報名從速,以免向隅

*作者三木森 Mori 作品《河流 La Rivière》及《暑休 Vacances d'été》活動期間皆享訂購八五折優惠

<br>16. oct. 20
16. oct. 20

Perspectives chinoises  2020/2

Ce deuxième numéro spécial de la revue Perspectives chinoises sur les mondes musicaux sinophones s’intéresse aux politiques de la sinité dans la musique populaire. Il explore la dimension politique de la musique dans le monde sinophone, et le rôle de la musique dans la construction d’une certaine forme de sinité partagée et contestée.

Ce deuxième numéro spécial de la revue Perspectives chinoises sur les mondes musicaux sinophones s’intéresse aux politiques de la sinité dans la musique populaire. Après un premier numéro consacré aux circulations sonores, affectives et identitaires, ce nouveau numéro explore la dimension politique de la musique dans le monde sinophone, et le rôle de la musique dans la construction d’une certaine forme de sinité partagée et contestée.

Les trois articles de ce numéro interrogent des genres musicaux différents, comme le « China wind » (Zhongguo feng 中國風), popularisé dans les années 1990 par des artistes taiwanais comme Jay Chou 周杰倫, et utilisé depuis par différents acteurs politiques pour donner leur propre version de la sinité. Le second article analyse un genre dérivé du China wind, l’« Archaic Wind » (gufeng 古風), qui utilise des rythmes et symboles censés incarner la Chine ancienne, mais qui se retrouve réapproprié par des internautes lui conférant une dimension homo-érotique. Le dernier article quant à lui aborde la question de la censure musicale en République populaire de Chine, ses institutions, ses évolutions, ses effets dans le monde sinophone mais également les stratégies déployées par les artistes pour la contourner.*

Perspectives chinoises : « Mondes musicaux sinophones (2) : Politiques de la sinité » est désormais disponible au Pigeonnier.

Achetez-le tout de suite avec une remise de 15% !

<br>20. sept. 20
20. sept. 20
Présentation-dédicaces 新書座談簽書會
Aujourd'hui, la Chine est dans tous les esprits. Elle sert de contrepoint a nos discours et actions. Et la demande du lectorat sur ce pays demeure tres importante. Ce livre propose une offre alternative dans un paysage editorial ou Francois Jullien reste la voix dominante....

 

Aujourd'hui, la Chine est dans tous les esprits. Elle sert de contrepoint à nos discours et actions. Et la demande du lectorat sur ce pays demeure très importante. Ce livre propose une offre alternative dans un paysage éditorial où François Jullien reste la voix dominante. Dans une rétrospective allant de la Renaissance à nos jours, il invite le lecteur à considérer les différentes façons dont la Chine a été perçue à travers les siècles.

Il nous permet de comprendre que notre regard sur la Chine aujourd'hui est le fruit d'une construction historique qui s'est nourrie de ces différentes représentations. Ce regard oscille entre Orientalisme (images européennes positives ou négatives de l'Orient", ici le monde chinois) et Occidentalisme (images chinoises positives ou négatives de l'Occident).

 
Profitez d'une réduction de 30% sur le livre (valable jusqu'à l'épuisement du stock).
 
本書享七折優惠 (僅限現書,售完為止)。
<br>18. sept. 20
18. sept. 20
翻譯芳療二重奏

--翻譯的藝術系列講座--
面對2020不明的新型冠狀病毒入侵,我們該如何處之泰然?來聽聽法國芳療暢銷作家丹妮兒.費斯緹(Danièle Festy)細說這個簡單、輕鬆,每個人都能上手的武林秘笈。進而體驗作者如何落實她的理念和目標:治療、幫助和改善生活品質。


台灣法語譯者協會[翻譯的藝術系列講座]
 
2020面對不明的新型冠狀病毒入侵,我們該如何處之泰然?來認識這本法國芳療暢銷作家丹妮兒.費斯緹(Danièle Festy)簡單、輕鬆,每個人都能上手的武林秘笈,進而體驗作者如何落實她的理念和目標:治療、幫助和改善生活品質。
 
翠玉白菜雖然是國寶,但青菜蘿蔔對我們更加實用,如精油般可以常相左右,讓我們不僅可以直接處理日常生活的皮肉小傷,還能安撫小孩不想上學、怯場、情緒低落、情緒不穩,甚至是心理受創。同時也照顧到較敏感脆弱的小孩和孕婦,並提供相對應的專用配方。從簡易快速的嗅覺呼吸到自我按摩塗抹皮膚或泡澡,精油有如家庭保健箱,天然而充滿氣味地照護自己和身邊所愛的人。
 
在這場法語譯者協會「翻譯的藝術」系列講座裡,Zi除了推廣生活的另一種美好,還要分享翻譯《1000個最強精油配方》體驗的1000種人生以及沈迷於病理定義與確認的美妙歧路,開窗再開窗而流連忘返。聆聽譯者談談看似簡單的工具書,如何盡可能處理得高雅優美。
 
順應著充滿意外、戲劇性的2020,萬事萬物都得「振興」,當然也包含我們最珍貴的健康。就讓鼻子帶我們一起來療癒吧!
 
參加者須知 : 當天請勿塗抹香水或吃很重味的晚餐。就像品酒一樣,香水的氣味會影響大家的嗅覺(尤其在密閉空間),會干擾聞香。

蕭筌 Zi 

(臉書專頁:aromabizou香聞)

里昂第二大學法國當代文學碩士、英國IFA芳療師國際認證、ACP天然精油調香師二階認證和法國ISIPCA調香課程二階訓練。樂於分享無邊界的芳香療法和嗅覺的多彩世界,現為專業芳療課程的法文口譯和芳療師。

<br>11. sept. 20
11. sept. 20
聰明放電·愉快舒壓
聰明放電.愉快紓壓:法國心理調節師嵐士義的壓力管理工作坊
Gérez votre stress en apprenant à vous déconnecter intelligemment
En cette société où les téléphones via les réseaux génèrent de plus en plus de stress (souvent inconsciemment), Alain Lancelot vous proposera des exercices pour apprendre à revenir à soi, retrouver sa respiration, profiter du moment présent...

En cette société où les téléphones via les réseaux génèrent de plus en plus de stress (souvent inconsciemment), Alain Lancelot, sophrologue spécialisé dans la gestion du stress, vous proposera des exercices pour apprendre à revenir à soi, retrouver sa respiration, profiter du moment présent et montrera combien c’est essentiel dans notre société ultra connectée. Le tout étant de trouver un bon équilibre.

在這個壓力的生成與智慧型手機以及社群網絡緊密相關的社會(而且經常是無意識地),專業心理調節師嵐士義將透過工作坊,與你分享幾個有效幫助回歸身心、找回呼吸節奏、把握當下的練習。同時也要跟聽眾分享適當「放電」與壓力管理在這個如此(與網路)「連結」的社會裡的重要性。最重要的就是在繁忙的生活中為自己找到平衡。讓心理調節師嵐士義,帶各位一起學習放電紓壓。

 

Français/Chinois 中法雙語進行

81::  
81 :  1   2   3   4   5   6   7   8   9  : :