「讀過這本書之後,你不會變得比較少犯文法錯誤,但這些錯誤對你來說會變得沒那麼嚴重。」 你知道嗎,其實說 " au coiffeur " 並非真的錯?法蘭西學院只是幌子?法國總統指定為法語之城的Villers-Cotterêts是個傳說之地?一直到十九世紀,法語只為十五個法國省分所用?歌手喬治.巴頌跟賽吉.甘斯柏在他們所寫的歌曲裡常常不做分詞變化?……不管大家怎麼批評,今日的法語其實比以往更加美妙。 對語言學充滿熱情、曾任法語教師的兩位比利時演員Arnaud Hoedt跟Jérôme Piron,在這本篇篇忽視法語傳統的專欄合輯作品中,以幽默諷刺的方式,重新定義我們與語言的關係。毫無拘束、十分活潑,這本作品在沒有排除語言潔癖者的條件下,翻轉既定成見,為法語重新漆上一層美麗的金漆!
Des chroniques jubilatoires et instructives par deux amoureux de la langue française qui remettent en cause nos certitudes grammaticales et orthographiques. "Après avoir lu ce livre, vous ne ferez pas moins de fautes, mais elles vous sembleront moins graves."
Saviez-vous que dire " au coiffeur " n'est plus vraiment une faute, que l'Académie française, c'est du flan, que Villers-Cotterêts est un mythe, que, jusqu'au XIXe siècle, le français est la langue de seulement quinze départements, que Brassens et Gainsbourg n'accordaient pas toujours les participes passés dans leurs chansons ? Saviez-vous qu'aujourd'hui, quoi qu'on en dise, la langue française se porte à merveille ?
Dans ces chroniques iconoclastes, parsemées de révélations cocasses et troublantes, Arnaud Hoedt et Jérôme Piron, deux comédiens belges qui furent professeurs de français passionnés de linguistique, réinventent notre rapport à la langue avec humour et ironie. Un exercice totalement décomplexé et vivifiant qui n'épargne pas les puristes, bouscule les idées reçues et redore le français de couleurs nouvelles !
Adapté des chroniques de l'été de France Inter Tu parles !
Les auteurs Arnaud Hoedt et Jérôme Piron sont tous deux enseignants et linguistes de formation. En 2016, ils écrivent et mettent en scène le spectacle La Convivialité à Bruxelles, qui montre les incohérences de l'orthographe française. Ils jouent depuis leur spectacle dans toute la francophonie avec grand succès. En 2017, ils publient le texte de leur spectacle La Faute de l'orthographe et, en 2019, chroniquent avec humour la langue française sur France Inter.
TRADUIRE HITLER" Pourquoi un homme politique extrémiste consacre-t-il sept cents pages à développer des théories perverses et fumeuses dans une langue à peu près inaccessible au commun des mortels ? Pourquoi ce style confus, cette accumulation d'adverbes, de conjonctions douteuses, ces glissements sémantiques, ces syllogismes, ces dérapages du cheminement déductif ? Est-ce de l'incapacité ? Ou bien une méthode ? "
Si certains se demandent à quoi bon sortir de l'oubli ce brûlot de haine, Olivier Mannoni, qui a consacré dix ans à la retraduction de Mein Kampf, leur répond. Outre les tempêtes suscitées par la parution d' Historiciser le mal, il raconte ici la lutte au corps à corps avec une prose lourde et pernicieuse et les incidences plus personnelles de ce compagnonnage forcé. Face à une actualité où les démons semblent renaître, Olivier Mannoni nous alerte sur le pouvoir du discours tronqué, trompeur et d'autant plus efficace qu'il est simpliste.
Né en 1960, Olivier Mannoni est traducteur de l'allemand, spécialisé dans les textes sur le IIIe Reich. Récipiendaire du prix Eugen-Helmlé, il a fondé l'École de traduction littéraire et présidé l'Association des traducteurs littéraires de France. Il est aussi critique littéraire et biographe.830/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2211151940001
LA REPUBLIQUE DES TRADUCTEURS - EN TRADUISANT VALERE NOVARINADans la « République des traducteurs », l’esprit de la traduction se déplie comme une onde. Il traverse les langues, les écritures et les cultures, il soulève et entraîne hors d’elles-mêmes les signes émus de leurs retrouvailles et les élans créateurs de leurs rencontres sur une scène de théâtre. Ce livre est le résultat d’une rencontre de début octobre 2019 au Théâtre national de la Colline de 12 traductrices et de traducteurs du monde entier de l’œuvre de Valère Novarina, en présence de l’auteur. L’importance que Novarina accorde à l’espace entre les langues et à ce qu’il appelle la profondeur du langage est l’affirmation d’une ouverture vers la pluralité des langues ainsi que d’une mise en étrangeté salutaire de chaque langue par rapport à elle-même. En effet, ce livre formule une proposition originale favorable au dialogue des cultures et à l’ouverture d’une dimension politique.1,210/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2206001644569
LA LANGUE FRANCAISE DANS LE MONDE - 2019-2022"Nos ancêtres les Malinkés, les Peuls, les Kongos..." C'est ainsi que commencent (ou devraient commencer !) les leçons d'histoire de la majorité des écoliers qui fréquentent, dans le monde, les écoles où l'enseignement est dispensé en français. En effet, comme le confirme la présente édition de La Langue française dans le monde - cinquième du genre - la majorité des locuteurs de français et de ceux qui acquièrent leurs premiers savoirs en français résident sur le continent africain. Si la langue française voyage depuis quelques siècles et que ses pérégrinations l'ont conduite des terres européennes aux Amériques, à la Caraïbe, au Maghreb, dans l'océan Indien, en Afrique subsaharienne, au Levant et même en Asie, c'est bien en Afrique qu'elle a été adoptée par le plus grand nombre d'individus.C'est au coeur de ces différentes francophonies que nous plonge cette série d'enquêtes et d'analyses basées sur des recherches universitaires, des statistiques, des entretiens et des témoignages propres à rendre compte de la présence et de l'usage du français dans la grande diversité des contextes sociolinguistiques au sein desquels il s'épanouit. Cette cartographie ne manque pas de relever au passage les enjeux et les défis auxquels la langue française est confrontée, comme ceux que la Secrétaire générale de la Francophonie, madame Louise Mushikiwabo, a évoqués dans l'entretien qu'elle a accordé aux auteurs, en déclarant : " Cette langue commune doit se débarrasser de son caractère élitiste et devenir plus accessible."1,430/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2206191940001