李昂,生於1952年,自1983年出版成名作《殺夫》以來,被視為台灣最重要的女性主義文學經典之一,也因此成為台灣最具影響力的小說家之一。她的虛構作品以挑戰社會規範著稱,既為她贏得讚譽,也招來激烈抨擊。李昂的作品多次被翻譯成法文,她以銳利的眼光觀察當代台灣的社會生活,試圖梳理性與權力之間的關係。已在法國出版的作品包括:《殺夫》、《暗夜》、《迷園》及《鴛鴦春膳》。
Li Ang, née en 1952, est considérée, depuis la parution en 1983 de l'oeuvre qui la rendit célèbre, Tuer son mari (Shafu), chef d'oeuvre de littérature féministe, comme une des romancières taiwanaises les plus marquantes. La transgression des normes caractérisant son écriture fictionnelle lui a attiré à la fois louanges et violentes attaques. Plusieurs fois publiée dans des traductions en français, Li Ang observe d'un regard acéré la vie sociale à Taiwan aujourd'hui et cherche à y démêler les relations qu'entretiennent sexualité et pouvoir. Sont déjà parus en France, notamment : Tuer son mari (Shafu, 1983, sous le titre la Femme du boucher, Flammarion, 1992, sous le titre Tuer son mari, Denoël & d'ailleurs, 2004, trad. Alain Peyraube et Hua-Fang Vizcarra), Nuit obscure (An ye, 1985, Actes Sud en 2004, trad. Marie Laureillard) et le Jardin des égarements (Miyuan, 1990, Picquier 2003, trad. André Lévy).
喬海霖是布魯塞爾自由大學的中國文學博士,論文探討20世紀漢語作家的性別表現與身份建構。她同時也是文學譯者,曾以王祥夫的短篇《上邊》與劉慶邦的短篇《信》分別獲得2013年中國國際翻譯大賽的第二名與第三名,兩篇作品收錄於 Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine 。她是《鴛鴦春膳》的法文譯者,亦譯有瓦利斯.諾幹的短篇集《夢的徑路與其他微型小說》和其他短篇小說。
Coraline Jortay est docteure en littérature chinoise à l'Université libre de Bruxelles, où elle a soutenu une thèse traitant des représentations de genre et de la construction identitaire chez les auteures sinophones du XXe siècle. Également traductrice littéraire, elle a remporté les 2e et 3e prix du Concours international de traduction de la Chine 2013 avec les nouvelles Là-haut, de Wang Xiangfu, et La lettre, de Liu Qingbang, publiées dans le recueil Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine (Ming Books, 2016). Elle est la traductrice de Le Banquet aphrodisiaque et du recueil Les sentiers des rêves et autres microfictions de Walis Nokan (L'Asiathèque, 2018), ainsi que d'autres nouvelles.