<br>14. nov. 25
14. nov. 25
Rencontre avec Rosemary Taleb-Rivière autour de « Sur les rivages d'Asie »法國藝術家若溪.《沿著亞洲海岸》新書分享會

信鴿法國書店非常開心再度邀請到法國藝術家Rosemary Taleb-Rivière,為我們帶來甫出版的新作《沿著亞洲海岸》。Nous avons le plaisir de vous convier à une rencontre-dédicace avec Rosemary Taleb-Rivière, autour de son nouveau livre "Sur les rivages d'Asie."

信鴿法國書店非常開心再度邀請到法國藝術家Rosemary Taleb-Rivière,為我們帶來甫出版的新作《沿著亞洲海岸》。

Nous avons le plaisir de vous convier à une rencontre-dédicace avec Rosemary Taleb-Rivière, autour de son nouveau livre "Sur les rivages d'Asie."

 

「自由的人啊,你將永遠深愛大海!」

為了驗證波特萊爾的這句話,我也想,雖然身為女人如我,將自己交付給大海。在過去的旅程中,我從未朝向海岸,而是穿越湖南那壯麗的砂岩峰林、巍峨的喜馬拉雅山,或是戈壁沙漠的雅丹地貌。彼時深深吸引著我的,是岩石,是那時間留下的有形痕跡與紋理。然而,此次我的目標不再是追隨時間,而是要脫離它。為此我必須前往歲月無法留下任何痕跡之處——海岸,在那裡,時間的印記不斷被潮水吞噬。這條不斷變動的帶狀地帶是劃分地球上兩個世界的邊界;而在某些地方,海岸如蟒蛇般咬住自己的尾巴,生成一座島——那被大海擁抱、與陸地隔絕的孤兒。這場朝向海洋的旅程,不再引導我回到中國——那片讓我初次為探索而心動的土地。然而,我的心,卻始終傾向世界的彼端……
 

« Homme libre, toujours tu chériras la mer ! »

« Désireuse de vérifier les mots de Baudelaire, moi aussi, bien que femme, j'allais m'abandonner à la mer. Lors de mes précédents voyages ce n'est jamais vers le littoral que je me dirigeais, mais vers les formations colossales de grès du Hunan, vers les premières marches de l'Himalaya ou les yardangs du désert. de Gobi. La roche en soi, les strates, traces tangibles du temps. Seulement mon objectif n'était plus de suivre le temps, c'était de m'en extraire ; il me fallait marcher là où aucune trace ne survit car engloutie continuellement par les flots : le rivage. Cette bande mouvante qui délimite la frontière entre les deux royaumes de notre planète et qui, à certains endroits, en se mordant la queue, donne naissance à une île, orpheline de la terre en pleine mer. Ce voyage tourné vers le large ne me guiderait donc pas une énième fois vers la Chine, terre de mes premiers émois d'exploration. Néanmoins, c'est de ce côté du globe que mon cœur penche invariablement...»