聰明放電.愉快紓壓:法國心理調節師嵐士義的壓力管理工作坊 Gérez votre stress en apprenant à vous déconnecter intelligemment En cette société où les téléphones via les réseaux génèrent de plus en plus de stress (souvent inconsciemment), Alain Lancelot vous proposera des exercices pour apprendre à revenir à soi, retrouver sa respiration, profiter du moment présent...
En cette société où les téléphones via les réseaux génèrent de plus en plus de stress (souvent inconsciemment), Alain Lancelot, sophrologue spécialisé dans la gestion du stress, vous proposera des exercices pour apprendre à revenir à soi, retrouver sa respiration, profiter du moment présent et montrera combien c’est essentiel dans notre société ultra connectée. Le tout étant de trouver un bon équilibre.
信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓 La Librairie Le Pigeonnier No.9, Lane97, SongJiang Road, Taipei
講者介紹 Conférencier
Alain Lancelot est un auteur, conférencier, coach et sophrologue spécialisé dans la gestion du stress.
Après une carrière de plus de 20 ans en tant que journaliste et animateur TV, puis un Burn-out, il a décidé de recentrer sa carrière autour des questions de « bien-être ». Il accompagne toute personne voulant apprendre à gérer une situation de stress pour retrouver un équilibre au quotidien. Il a rédigé de nombreux articles ainsi que 7 ouvrages sur le sujet.
Depuis toujours intéressé par la sagesse asiatique, Alain Lancelot est maintenant installé à Taïwan, où il se forme auprès d’un maître de Qi Gong, de Taichi et de méditation, et approfondit la pratique du Shinrin Yoku. Il y organise d’ailleurs aujourd’hui des « chemins de déconnexion/reconnexion" » dans la forêt tropicale, conjuguant les bienfaits du bain de forêt avec ceux de la sophrologie, de la méditation et de la visualisation (sujet d’un nouveau livre à paraître prochainement).
中央法文研究所畢業,求學期間曾至比利時新魯汶大學(Université Louvain-la-Neuve)與法國高等翻譯學院 ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction)擔任交換學生。從英文跑道轉換至法文跑道十餘年,現為法語教師與法語口筆譯譯者,熱愛法文翻譯、教學與展覽活動。曾於信鴿法國書店服務,曾任教於中央大學語言中心進修推廣部、內壢高中、復旦高中,走跳非洲查德擔任in-house譯者。
Charlotte est une illustratrice française installée à Taiwan depuis presque 3 ans. C’est l’amour et l’envie de découvrir une autre culture qui l’a amené ici. C’est d’ailleurs ce qu’elle essaie de montrer à travers ses illustrations et ses aquarelles. Elle aime se balader et dessiner des scènes et paysages urbains qui attirent son oeil d’étrangère.
L’utilisation de l’aquarelle et de l'encre lui permettent de traduire ce qu’elle voit et ressent en de jolis dessins doux et poétiques.
日期 Date
2020年07月18日 (六) 14:30
地點 Lieu
信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓 La Librairie Le Pigeonnier
本活動為中法雙語進行。 Cet événement se déroulera en français et mandarin.
譯者:賴冠琳
Charlotte est une illustratrice française installée à Taiwan depuis presque 3 ans. 插畫家Charlotte Got來自法國,身兼平面設計師的她,來台灣即將屆滿三年。
然而即便處理的是不同的題材(時代、國家、洲陸),艾希克.維雅探討的是同樣的主題,意即隱藏在「已知 le Connu」裡的未知、蟄伏在「歷史 l'Histoire」裡的故事(histoires)。 Les grands écrivains n'écrivent toujours qu'un seul livre. Malgré les événements différents dont il traite (différentes époques, différents pays, différents continents), Eric Vuillard explore les mêmes thèmes: celui de l'inconnu qui se cache dans le Connu, des histoires tapies dans l'Histoire...
Les grands écrivains n'écrivent toujours qu'un seul livre. Malgré les événements différents dont il traite (différentes époques, différents pays, différents continents), Eric Vuillard explore les mêmes thèmes: celui de l'inconnu qui se cache dans le Connu, des histoires tapies dans l'Histoire. Avec une idée fixe: Comment faire parler ceux qui n'ont jamais eu droit à la parole (les pauvres, les dominés) ou comment faire trembler la voix de ceux dont la parole a fait droit (les riches, les puissants)? Comment rendre sa grandeur à ce qui est "petit" et montrer la petitesse de ce qui est "grand"? En faisant bruire les histoires là où l'Histoire devient muette. En disant la chaleur et l'insomnie d'une nuit d'été le 13 juillet 1789; en racontant la panne des Panzer lors de l'Anschluss du 13 mars 1938 ou la tragédie d'un père lors du "Soulèvement de l’homme ordinaire" (Erhebung des gemeinen Mannes) du 15 mai 1525. Imaginer le temps qu'il faisait, l'odeur qu'il y avait, le reniflement des hommes et des bêtes lors de ces "grands événements" qui ont fait l'Histoire et défait des vies. Et raconter comment ces événements majuscules sont le fruit d'une série d'événements minuscules, dérisoires et humains: l'assemblée des prénoms des moins-que-rien au bas de la Bastille aboutissant à la chute du plus-que-tous à Versailles... Documenter l'invisible, prélever les empreintes de ce qui n'a pas laissé de trace, de ce qui s'est fondu, monade infinitésimale, dans l'intégrale du Temps. C'est ce que nous propose Eric Vuillard dans ces romans.
偉大的作者從來都只有一部著作。
然而即便處理的是不同的題材(時代、國家、洲陸),艾希克.維雅探討的是同樣的主題,意即隱藏在「已知 le Connu」裡的未知、蟄伏在「歷史 l'Histoire」裡的故事(histoires)。維雅經常將作品環繞在:「如何賦予那些從不曾擁有話語權的族群(窮人、被統治階級)發聲的機會?」或者說「如何撼動那些以話語取得權力的族群(富人、強者)的聲音?」;以及「如何彰顯『弱小』的強大和『強者』的微小?」等主題。
在「歷史 l'Histoire」禁聲之處,令故事窸窣作響。
藉著描寫1789年7月13日,一個夏夜裡的襖熱與失眠、1938年3月13日德奧合併時拋錨的裝甲戰車、1525年5月15日德意志農民戰爭(Erhebung des gemeinen Mannes)時一位為人父的悲劇......,去想像時代的氛圍、去嗅聞當時的氣味、去聆聽那些人與畜,在成就歷史、抹去生命的「大事件」發生時,所發出的憤恨之聲。
Jean-Yves Heurtebise 何重誼 Jean-Yves Heurtebise, docteur de philosophie de l'Université d'Aix-Marseille, est maître de conférences à l'Université Catholique FuJen (Taipei, Taiwan). Il est aussi membre associé du CEFC (Centre d'études français sur la Chine contemporaine, Hong-Kong). Il est l'auteur de Orientalisme, occidentalisme et universalisme : Histoire et méthode des représentations croisées entre mondes européens et chinois (France: Eska 2020).
※ 參與活動須知 Attention ※
Cet événement se déroulera en français. 本活動為全法語進行。
中央法文研究所畢業,求學期間曾至比利時新魯汶大學(Université Louvain-la-Neuve)與法國高等翻譯學院 ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction)擔任交換學生。從英文跑道轉換至法文跑道十餘年,現為法語教師與法語口筆譯譯者,熱愛法文翻譯、教學與展覽活動。曾於信鴿法國書店服務,曾任教於中央大學語言中心進修推廣部、內壢高中、復旦高中,走跳非洲查德擔任in-house譯者。
「現在換我應當做出選擇:今日的情勢所牽涉的確實是一種危機。因此,我們必須發明出新的。我做得到嗎?完全不確定。我們能夠走出其他道路嗎?我希望。哪些道路呢?目前還無人知曉。無論如何,再也沒有什麼事情比起這個更值得我們去追尋了。」(《劇變的新時代》第20頁,2020年無境文化出版) 這是米榭‧塞荷(Michel Serres)於2009年出版的Temps des crises開頭中所說的話,這也是他晚年全心投入的工作。
繼2017年出版塞荷的暢銷短論《拇指姑娘》後,無境文化再於2020年2月出版集結塞荷Temps des crises及C’était mieux avant !兩本短論的《劇變的新時代》。
「以前有多好!」(C’était mieux avant !)是《拇指姑娘》的續篇,塞荷推出了一位老愛跟拇指姑娘唱反調的新人物──愛抱怨爺爺,而“以前有多好!”就是爺爺的口頭禪。假托著這兩位人物,塞荷拉開的不是一場張力更強的「世代對立」時代戲碼,而是刻劃出新舊兩個世界的分水嶺。
如果說拇指姑娘及愛抱怨爺爺是塞荷以畫龍點睛之筆為我們所創造出的時代象徵性人物,那麼「危機時刻」(Temps des crises)所鋪陳的,就是這兩個人物上場的舞台。如果說傅柯是某種的知識考古學家,塞荷就是人類世界的地質學家,他從一場金融危機中探測出了超出人類文明尺度的巨大裂痕,而你我就是這個石破天驚「劇變新時代」的參與者!
主辦單位:信鴿法國書店、無境文化出版、台灣法語譯者協會
日期 Date
2020年04月24日(五)19:30 Le 24 avril 2020 (vendredi) 19h30
這一天,我們聽法語詩|Après-midi poésie des pays francophones ( Entrée libre 自由參加,毋須報名 ) 「Il y a des mots qui font vivre 有些文字使人活著 Et ce sont des mots innocents 它們是純潔的文字 Le mot chaleur le mot confiance 熱情 信心 Amour justice et le mot liberté 愛 正義 和自由**」
Et.... le mot "courage", thème du Printemps des Poètes de 2020 ! Quels sont les mots qui te font vivre ?
A l'occasion du Mois de la Francophonie et du Printemps des Poètes, la librairie Le Pigeonnier, l'Alliance française de Taïwan et les représentants diplomatiques des pays francophones se réunissent pour un moment poésies francophones ! Venez écouter les lectures de poèmes belges, canadiens, français, haïtiens, luxembourgeois, suisses,... et taïwanais !
※詩句引用自保爾.艾呂雅,節錄給Gabriel Péri的詩 *Extrait d'un poème à Gabriel Péri de Paul Eluard
日期 | Date
2020年03月28日(六)15:00-16:00 Le 28 mars 2020 (samedi) 15h-16h