Rencontre avec l'artiste suisse Nicole Dufour瑞士藝術家杜菁蘭 Nicole Dufour 座談會
信鴿法國書店非常開心再度邀請到瑞士藝術家Nicole Dufour,睽違十多年,再次為我們帶來藝術家座談會。Nous avons le grand plaisir de recevoir à nouveau l'artiste suisse Nicole Dufour. Plus de dix ans après sa dernière venue, elle nous propose une nouvelle rencontre
Nous avons le grand plaisir de recevoir à nouveau l'artiste suisse Nicole Dufour. Plus de dix ans après sa dernière venue, elle nous propose une nouvelle rencontre. Nicole Dufour est invitée à Taiwan pour participer à l'exposition « Walking Their Own Paths : Women Calligraphers in Contemporary Taiwan » au Hengshan Calligraphy Art Center (du 5 septembre au 1er décembre 2025).
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本講座將以中法雙語進行。Cette conférence sera présentée en bilingue français et chinois.
Nicole Dufour est une artiste genevoise née en 1957. Après 3 ans aux Arts décoratifs, elle étudie le chinois à l'Université de Genève avant de commencer un périple de près de 30 ans qui l'amène successivement en Chine, à Hong Kong, Taiwan et Kyoto. Elle installe son atelier en Bourgogne en 2006 et effectue plusieurs résidences hors d'Europe (Coronou Bénin, Taiwan, Pondichéry Inde).
Deux-trois mots sur les 80 mots de Taiwan《台灣的80個字》新書分享會
Taiwan est-elle rock, ses typhons sont-ils punks, ses temples folk, ses bubble tea pop ? Au son des musiques indés taïwanaises, Aurélien Rossanino et Pierre-Yves Baubry vous proposent d'échanger autour du livre 80 mots de Taiwan (L'Asiathèque). Vous aussi, apportez vos mots !
Taiwan est-elle rock, ses typhons sont-ils punks, ses temples folk, ses bubble tea pop ? Au son des musiques indés taïwanaises, Aurélien Rossanino et Pierre-Yves Baubry vous proposent d'échanger autour du livre 80 mots de Taiwan (L'Asiathèque). Vous aussi, apportez vos mots !
Aurélien Rossanino, l'auteur des 80 mots de Taiwan, est journaliste musical, il écrit pour la presse culturelle française (Revue & Corrigée, Otomo) et anime depuis Taiwan deux podcasts : « Sous des cieux amplifiés » pour Radio Taiwan International et « Balades culturelles franco-taïwanaises » pour Ghost Island Media. Il est aussi le cofondateur des éditions Passepartout 巴斯巴度 (bilingues français/mandarin).
Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan ». Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livres, des idées de visites, la présentation des librairies indépendantes taïwanaises…
博磊曾在法國及中國從事傳播及媒體工作,2008年加入Taiwan Info新聞網站,隸屬於台灣外交部。2013年3月,他創辦了 Lettres de Taïwan 台灣文學網站,介紹有法文譯本的台灣文學作品,網站上有超過500本書目、作者及譯者介紹、書評、參訪推薦、台灣獨立書店介紹等。
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
Rencontre avec Rosemary Taleb-Rivière autour de « Sur les rivages d'Asie »法國藝術家若溪.《沿著亞洲海岸》新書分享會
信鴿法國書店非常開心再度邀請到法國藝術家Rosemary Taleb-Rivière,為我們帶來甫出版的新作《沿著亞洲海岸》。Nous avons le plaisir de vous convier à une rencontre-dédicace avec Rosemary Taleb-Rivière, autour de son nouveau livre "Sur les rivages d'Asie."
« Désireuse de vérifier les mots de Baudelaire, moi aussi, bien que femme, j'allais m'abandonner à la mer. Lors de mes précédents voyages ce n'est jamais vers le littoral que je me dirigeais, mais vers les formations colossales de grès du Hunan, vers les premières marches de l'Himalaya ou les yardangs du désert. de Gobi. La roche en soi, les strates, traces tangibles du temps. Seulement mon objectif n'était plus de suivre le temps, c'était de m'en extraire ; il me fallait marcher là où aucune trace ne survit car engloutie continuellement par les flots : le rivage. Cette bande mouvante qui délimite la frontière entre les deux royaumes de notre planète et qui, à certains endroits, en se mordant la queue, donne naissance à une île, orpheline de la terre en pleine mer. Ce voyage tourné vers le large ne me guiderait donc pas une énième fois vers la Chine, terre de mes premiers émois d'exploration. Néanmoins, c'est de ce côté du globe que mon cœur penche invariablement...»
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本講座將以中法雙語進行。Cette conférence sera présentée en bilingue français et chinois.
作者 L'auteur : 若溪 Rosemary Taleb-Rivière
1995年出生於巴黎西郊敘雷訥的 Rosemary Taleb-Rivière 擁有一個法國及黎巴嫩的跨文化家庭。2012年,他進入羅浮學院攻讀藝術史,她修習的中國藝術考古課程使她產生對中國的興趣。2013年她首度前往中國,並在2016年及2019年回訪,創作多本旅行速寫。2023 年,她展開了一場為期六個月的漫長旅程,沿著亞洲的海岸而行,並創作了這本精美作品。Rosemary Taleb-Rivière目前在巴黎的一家高級時裝品牌工作。 Rosemary Taleb-Rivière est née en 1995 de parents franco-libanais. En 2012, elle entre à l'École du Louvre puis parcourt la Chine plusieurs années, carnets vissés au poignet. Elle publie alors son premier livre : Au cœur de la Chine dessinée. En 2023, elle entreprend un long voyage de 6 mois sur les rivages d'Asie qui donne lieu à ce second beau-livre. Elle travaille aujourd'hui à Paris, dans une maison de haute couture.
Après l'avoir accueilli en 2011, nous sommes heureux de vous inviter à nouveau à une rencontre avec Benoît Peeters, écrivain, essayiste, professeur, scénariste et critique. Cette rencontre sera animée par Aho Huang. 在2011年的講座後,我們很高興再次邀請到貝涅・彼特,他是一位作家、散文家、教授、編劇和評論家。本場講座將由黃健和主持。
Après l'avoir accueilli en 2011, nous sommes heureux de vous inviter à nouveau à une rencontre avec Benoît Peeters, écrivain, essayiste, professeur, scénariste et critique. Cette rencontre sera animée par Aho Huang.
貝涅・彼特 1956 年出生於巴黎,是一位法國作家、散文家、劇作家與評論家,以研究漫畫,特別是《丁丁歷險記》而聞名。他在布魯塞爾長大,於巴黎索邦大學攻讀哲學,並深受羅蘭・巴特的符號學影響。他於1976年出版了第一本小說《Omnibus》,這是一部關於作家克勞德・西蒙的虛構傳記,1980年又出版了《 La Bibliothèque de Villers》。
彼特同時活躍於出版領域,曾擔任Casterman出版社《穆蘭薩圖書館(Bibliothèque de Moulinsart)》系列的主編,並於1985年共同創辦獨立出版社《新印象》。彼特也曾任蘭卡斯特大學的訪問教授,在2022至2023學年間,他獲選為法蘭西學院創作藝術講座教授,開設「漫畫詩學」課程。
本場講座將由前大辣總編輯、台灣歐漫專家黃健和主持,並由陳文瑤翻譯。
Benoît Peeters, né en 1956 à Paris, est un écrivain, essayiste, scénariste et critique français reconnu pour son expertise dans l'univers de la bande dessinée, notamment celle de Tintin. Après avoir grandi à Bruxelles, il poursuit des études de philosophie à la Sorbonne et se passionne pour la sémiologie, influencé par Roland Barthes. Il commence sa carrière littéraire en 1976 avec Omnibus, une biographie imaginaire de l'écrivain Claude Simon, suivie de La Bibliothèque de Villers en 1980.
Peeters est également une figure majeure de la théorie de la bande dessinée. Il a rédigé de nombreuses études sur Tintin. Lorsque Carlsen et Casterman envisagent de réaliser une monographie sur Hergé, c'est le créateur de Tintin lui-même qui suggère aux éditeurs de confier la rédaction de l'ouvrage à Peeters. Pour la réalisation de Le Monde d'Hergé, Peeters s'est entretenu longuement avec le dessinateur, trois mois avant la mort de Hergé. Par la suite, il a participé à de nombreux projets éditoriaux et expositions liés à Tintin, et a publié en 2002 Hergé, fils de Tintin, une biographie considérée comme une référence.
Sa collaboration avec le dessinateur François Schuiten donne naissance à la série Les Cités obscures en 1982. Cette série, qui s'éloigne des conventions traditionnelles de la bande dessinée, explore des univers urbains imaginaires et variés, parfois en noir et blanc, parfois en couleurs. Chaque album propose une nouvelle histoire, souvent déconnectée de la précédente, offrant une grande liberté narrative et esthétique. Cette série, traduite dans plusieurs langues, a été récompensée par de nombreux prix, dont le Grand Prix Manga au Japan Media Art Festival en 2013.
En parallèle de ses travaux sur la bande dessinée, Peeters est également un auteur de biographies, ayant écrit sur des figures telles que Jacques Derrida, Paul Valéry, Jirô Taniguchi, Agatha Christie et Alain Robbe-Grillet. Il a publié Trois ans avec Derrida : Les carnets d'un biographe en 2010, et la rencontre qu'il a donnée au Pigeonnier en 2011 portait justement ce titre.
Benoît Peeters est également impliqué dans l'édition, ayant dirigé la collection Bibliothèque de Moulinsart pour Casterman et cofondé la maison d'édition Les Impressions Nouvelles. Après avoir été Visiting Professor à l'Université de Lancaster, il a été élu à la chaire de création artistique du Collège de France pour l'année 2022-2023. Il y donne une série de cours sur la « Poétique de la bande dessinée ».
Modération : Aho Huang (Ancien rédacteur en chef de l'édition Dala et spécialiste de la BD européenne)
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本講座將以中法雙語進行。
Cette rencontre se déroulera en bilingue français-mandarin.
同時,洛宏也開始為 Magnard 出版社和 Didier 出版社繪製小說封面。2007年,他首次出版了兩本繪本《À la hauteur》和《Un autre chemin》,這兩本書分別於2012年和2013年由 Bilboquet 出版社重新發行。在此之前,2010年他推出了《L'île aux fleurs》,這是他與 Bilboquet 的第一次合作,並開啟了雙方充滿信任的長期合作關係。這段關係讓他能夠自由發揮創作,並在插圖故事中不斷探索創新的敘事方式。
Diplômé de l'école Émile Cohl, Laurent Tardy est un auteur, illustrateur et dessinateur reconnu. Après un accident de la circulation qui l'a contraint à mettre sa carrière en pause pendant huit ans, il a progressivement repris le chemin de la création. Il débute sa carrière en collaborant avec les ateliers Jéol, spécialisés dans la mise en scène de sites architecturaux par la lumière. Cette collaboration, toujours en cours, lui permet de travailler sur des projets de mise en valeur de sites archéologiques romains dans des villes comme Genève, Rotterdam ou La Havane, et sur des lieux emblématiques tels que le détroit du Bosphore. Grâce à sa maîtrise de la mise en scène et à son expertise en lumière, il parvient à sublimer ses compositions avec un éclairage à la fois pertinent et efficace.
Parallèlement, Laurent commence à illustrer des couvertures de romans pour les éditions Magnard et Didier. En 2007, il publie ses deux premiers albums, À la hauteur et Un autre chemin, qui seront réédités par les Éditions Bilboquet en 2012 et 2013. Avant cela, en 2010, il avait lancé L'île aux fleurs, sa première publication originale avec Bilboquet, marquant le début d'une collaboration fructueuse et d'une relation de confiance qui lui permet de mener ses projets à sa manière, tout en expérimentant de nouvelles formes narratives pour enrichir ses histoires illustrées.
Depuis, il publie un album par an, parfois deux, et participe à la réinterprétation de textes classiques qu'il illustre avec brio. En parallèle de son travail d'auteur et d'illustrateur, il parcourt les écoles de France, de Suisse, du Canada et du Maroc, où il rencontre des élèves passionnés de tous âges. Il enseigne également la bande dessinée et l’illustration à l'École des Arts contemporains en Suisse.
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本活動將以法中雙語進行。Cette rencontre se déroulera en français et en mandarin.
Soirée lecture bilingue en français et mandarin accompagnée en musique autour de "Nouvelles de Chine"《中國短篇小說集》朗讀座談音樂會
En présence des deux auteurs Cai Chongguo et Chan Meitung, du lecteur Paul, de la voix off Wild Lin et du musicien Jason Kong, nous vous invitons à une soirée de lecture bilingue autour des Nouvelles de Chine.
En présence des deux auteurs Cai Chongguo et Chan Meitung, du lecteur Paul, de la voix off Wild Lin et du musicien Jason Kong, nous vous invitons à une soirée de lecture bilingue autour des Nouvelles de Chine.
C'est quoi, la vie en Chine aujourd'hui ? Et comment rendre compte, à travers des nouvelles, de ce pays immense, contradictoire, où se mêlent joies et souffrances, forces et faiblesses, certitudes et doutes, espoir et désespoir ? Où se situe la limite entre tradition et modernité, réel et virtuel, individu et communauté ? La superpuissance qui domine le monde, ou qui y aspire, ne se laisse pas réduire à quelques mots deci delà. Quoique…
Les six écrivains qui participent à ce recueil posent sur leur pays un regard nécessairement critique. Pas un ne se voudrait apolitique : qui pourrait prétendre, au début des années 2020, proposer une vision « neutre » ou tempérée de l'actualité ? À plus forte raison des écrivains chinois… Devenue « modèle » de société de surveillance avec son désormais célèbre crédit social orwellien, la Chine est un pays-fantasme où advient ce qu'on n'aurait pas cru possible autrement…
Entrée gratuite sur inscription. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
本場講座法中雙語進行。
Cette conférence sera présentée en français et en mandarin.
講者 Intervenants
蔡崇國 CAI Chongguo | Co-Writer of Nouvelles de CHINE 聯合作者﹑Reader 朗讀者
Né à Wuhan en 1955, CAI Chongguo fut d'abord paysan puis ouvrier pendant la révolution culturelle avant de devenir professeur de philosophie à partir 1982.
Il faisait les études puis travaillait en France et à Hong Kong depuis 1989. Il s'est engagé aussi dans les mouvements sociaux en Chine pendant 30 ans.
陳美彤 CHAN Meitung | Co-Writer of Nouvelles de CHINE 聯合作者﹑Live Action and Voice-Over 現場行動及畫外音
行為藝術人,亦會讀書、寫字、教瑜伽
Une artiste de performance qui lit, écrit et enseigne le yoga
保羅 Paul | 朗讀者 Reader
台灣出生,阿根廷成長,香港寫作現居台北的獨立記者
Né à Taiwan, élevé en Argentine, travaillé à Hong Kong, Paul est un journaliste indépendant actuellement à Taipei.
林方芽 Wild Lin | Voice-Over 畫外音
在法國探索劇場和電影的年輕人
Un jeune qui explore l'art du théâtre et du cinéma en France
江駿傑 Jason KONG | 現場音樂 Live Music
戲曲表演藝術創作人,劇本、音樂、表演、南音說唱 @jaaaaason_kck
Un artiste d'Opéra Cantonais, dramaturge, designer musical, interprète et chroniqueur
Rencontre avec Li Ang et Coraline Jortay autour de "Le banquet aphrodisiaque"《鴛鴦春膳》作者李昂、譯者喬海霖對談
L'auteure taïwanaise Li Ang et la traductrice belge Coraline Jortay seront à la librairie Le Pigeonnier le 8 octobre pour une rencontre autour du livre Le Banquet aphrodisiaque.
L'auteure taïwanaise Li Ang et la traductrice belge Coraline Jortay seront à la librairie Le Pigeonnier le 8 octobre pour une rencontre autour du livre Le Banquet aphrodisiaque.
本活動由台灣法語譯者協會協辦。
Cette activité est co-organisée par l'Association Taïwanaise des Traducteurs de Français (ATTF).
Coraline Jortay est invitée à Taïwan pour l'Atelier Vice Versa, organisé en partenariat avec l'Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS), et avec le soutien de l'Institut Français, du fonds Sylvie Gentil, du Ministry of Culture (MOC) de Taïwan, du Bureau Français de Taipei (BFT) et de l'Association Taïwanaise des Traducteurs de Français (ATTF).
本活動由法國在台協會及法國藝文總署文化協會贊助,隸屬文化與創意產業推動及傳播框架之政策。
Opération soutenue par le Bureau Français de Taipei et l'Institut Français dans le cadre de la stratégie pour l'export des Industries Culturelles et Créatives à l'international.
日期/地點 Date/Lieu
2025.10.08 (merdredi.) 19:30
信鴿法國書店 La Librairie Le Pigeonnier
No.9, Lane97, SongJiang Road, Taipei
報名 Inscription
*本活動已額滿*COMPLET*
* 講座將以中法雙語進行,由吳坤墉擔任口譯。
* Cette conférence se déroulera en français et en mandarin, et sera traduite par WU Kunyung.
* 活動當天相關作品享85折優惠。
* Profitez d'une remise de 15% sur les ouvrages thématiques au jour de l'événement.
Li Ang, née en 1952, est considérée, depuis la parution en 1983 de l'oeuvre qui la rendit célèbre, Tuer son mari (Shafu), chef d'oeuvre de littérature féministe, comme une des romancières taiwanaises les plus marquantes. La transgression des normes caractérisant son écriture fictionnelle lui a attiré à la fois louanges et violentes attaques. Plusieurs fois publiée dans des traductions en français, Li Ang observe d'un regard acéré la vie sociale à Taiwan aujourd'hui et cherche à y démêler les relations qu'entretiennent sexualité et pouvoir. Sont déjà parus en France, notamment : Tuer son mari (Shafu, 1983, sous le titre la Femme du boucher, Flammarion, 1992, sous le titre Tuer son mari, Denoël & d'ailleurs, 2004, trad. Alain Peyraube et Hua-Fang Vizcarra), Nuit obscure (An ye, 1985, Actes Sud en 2004, trad. Marie Laureillard) et le Jardin des égarements (Miyuan, 1990, Picquier 2003, trad. André Lévy).
喬海霖是法國國家科學研究中心的研究員。她同時也是文學譯者,曾以王祥夫的短篇《上邊》與劉慶邦的短篇《信》分別獲得2013年中國國際翻譯大賽的第二名與第三名,兩篇作品收錄於 Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine 。她是《鴛鴦春膳》的法文譯者,亦譯有瓦利斯.諾幹的短篇集《夢的徑路與其他微型小說》和其他短篇小說。
Coraline Jortay est chercheuse au CNRS. Également traductrice littéraire, elle a remporté les 2e et 3e prix du Concours international de traduction de la Chine 2013 avec les nouvelles Là-haut, de Wang Xiangfu, et La lettre, de Liu Qingbang, publiées dans le recueil Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine (Ming Books, 2016). Elle est la traductrice de Le Banquet aphrodisiaque et du recueil Les sentiers des rêves et autres microfictions de Walis Nokan (L'Asiathèque, 2018), ainsi que d'autres nouvelles.