<br>23. nov. 25
23. nov. 25
Rencontre avec l'artiste suisse Nicole Dufour瑞士藝術家杜菁蘭 Nicole Dufour 座談會

信鴿法國書店非常開心再度邀請到瑞士藝術家Nicole Dufour,睽違十多年,再次為我們帶來藝術家座談會。Nous avons le grand plaisir de recevoir à nouveau l'artiste suisse Nicole Dufour. Plus de dix ans après sa dernière venue, elle nous propose une nouvelle rencontre

藝術家 : 杜菁蘭 Nicole Dufour

Nicole Dufour 是一位日內瓦藝術家,生於 1957 年。她在裝飾藝術學院學習了三年後,於日內瓦大學攻讀中文,隨後展開了近 30 年的旅程,先後前往中國、香港、台灣及京都。2006 年,她在法國勃艮第設立工作室,並曾多次在歐洲以外地區進行駐地創作(貝寧科托努、台灣、印度朋迪治里)。

 

Nicole Dufour est une artiste genevoise née en 1957. Après 3 ans aux Arts décoratifs, elle étudie le chinois à l'Université de Genève avant de commencer un périple de près de 30 ans qui l'amène successivement en Chine, à Hong Kong, Taiwan et Kyoto. Elle installe son atelier en Bourgogne en 2006 et effectue plusieurs résidences hors d'Europe (Coronou Bénin, Taiwan, Pondichéry Inde).

 

個人網站 / Son site Web

<br>28. nov. 25
28. nov. 25
Deux-trois mots sur les 80 mots de Taiwan《台灣的80個字》新書分享會

Taiwan est-elle rock, ses typhons sont-ils punks, ses temples folk, ses bubble tea pop ? Au son des musiques indés taïwanaises, Aurélien Rossanino et Pierre-Yves Baubry vous proposent d'échanger autour du livre 80 mots de Taiwan (L'Asiathèque). Vous aussi, apportez vos mots !

 

Taiwan est-elle rock, ses typhons sont-ils punks, ses temples folk, ses bubble tea pop ? Au son des musiques indés taïwanaises, Aurélien Rossanino et Pierre-Yves Baubry vous proposent d'échanger autour du livre 80 mots de Taiwan (L'Asiathèque). Vous aussi, apportez vos mots !

在台灣獨立音樂的節奏下,Aurélien Rossanino 與 Pierre-Yves Baubry 將帶領大家圍繞《台灣的80個字》(L'Asiathèque)進行交流討論。
也歡迎帶上屬於自己「台灣的字」一起來分享!
 
 

 

羅沙尼諾 Aurélien Rossanino

Aurélien Rossanino, l'auteur des 80 mots de Taiwan, est journaliste musical, il écrit pour la presse culturelle française (Revue & Corrigée, Otomo) et anime depuis Taiwan deux podcasts : « Sous des cieux amplifiés » pour Radio Taiwan International et « Balades culturelles franco-taïwanaises » pour Ghost Island Media. Il est aussi le cofondateur des éditions Passepartout 巴斯巴度 (bilingues français/mandarin).

 

羅沙尼諾是《台灣的80個字》的作者,也是一名音樂記者,他為法國文化媒體撰稿(如 Revue & Corrigée、Otomo),也是台灣兩個廣播節目的主持人:中央廣播電臺《響樂主義》以及 鬼島之音《法台文化漫遊》。羅沙尼諾同時也是 Passepartout 巴斯巴度 出版社的共同創辦人,該出版社出版法文/中文雙語書籍。

 

 

 

博磊 Pierre-Yves Baubry

Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan ». Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livres, des idées de visites, la présentation des librairies indépendantes taïwanaises…

 

博磊曾在法國及中國從事傳播及媒體工作,2008年加入Taiwan Info新聞網站,隸屬於台灣外交部。2013年3月,他創辦了 Lettres de Taïwan 台灣文學網站,介紹有法文譯本的台灣文學作品,網站上有超過500本書目、作者及譯者介紹、書評、參訪推薦、台灣獨立書店介紹等。

<br>14. nov. 25
14. nov. 25
Rencontre avec Rosemary Taleb-Rivière autour de « Sur les rivages d'Asie »法國藝術家若溪.《沿著亞洲海岸》新書分享會

信鴿法國書店非常開心再度邀請到法國藝術家Rosemary Taleb-Rivière,為我們帶來甫出版的新作《沿著亞洲海岸》。Nous avons le plaisir de vous convier à une rencontre-dédicace avec Rosemary Taleb-Rivière, autour de son nouveau livre "Sur les rivages d'Asie."

信鴿法國書店非常開心再度邀請到法國藝術家Rosemary Taleb-Rivière,為我們帶來甫出版的新作《沿著亞洲海岸》。

Nous avons le plaisir de vous convier à une rencontre-dédicace avec Rosemary Taleb-Rivière, autour de son nouveau livre "Sur les rivages d'Asie."

 

「自由的人啊,你將永遠深愛大海!」

為了驗證波特萊爾的這句話,我也想,雖然身為女人如我,將自己交付給大海。在過去的旅程中,我從未朝向海岸,而是穿越湖南那壯麗的砂岩峰林、巍峨的喜馬拉雅山,或是戈壁沙漠的雅丹地貌。彼時深深吸引著我的,是岩石,是那時間留下的有形痕跡與紋理。然而,此次我的目標不再是追隨時間,而是要脫離它。為此我必須前往歲月無法留下任何痕跡之處——海岸,在那裡,時間的印記不斷被潮水吞噬。這條不斷變動的帶狀地帶是劃分地球上兩個世界的邊界;而在某些地方,海岸如蟒蛇般咬住自己的尾巴,生成一座島——那被大海擁抱、與陸地隔絕的孤兒。這場朝向海洋的旅程,不再引導我回到中國——那片讓我初次為探索而心動的土地。然而,我的心,卻始終傾向世界的彼端……
 

« Homme libre, toujours tu chériras la mer ! »

« Désireuse de vérifier les mots de Baudelaire, moi aussi, bien que femme, j'allais m'abandonner à la mer. Lors de mes précédents voyages ce n'est jamais vers le littoral que je me dirigeais, mais vers les formations colossales de grès du Hunan, vers les premières marches de l'Himalaya ou les yardangs du désert. de Gobi. La roche en soi, les strates, traces tangibles du temps. Seulement mon objectif n'était plus de suivre le temps, c'était de m'en extraire ; il me fallait marcher là où aucune trace ne survit car engloutie continuellement par les flots : le rivage. Cette bande mouvante qui délimite la frontière entre les deux royaumes de notre planète et qui, à certains endroits, en se mordant la queue, donne naissance à une île, orpheline de la terre en pleine mer. Ce voyage tourné vers le large ne me guiderait donc pas une énième fois vers la Chine, terre de mes premiers émois d'exploration. Néanmoins, c'est de ce côté du globe que mon cœur penche invariablement...»

 

 

<br>7. nov. 24
7. nov. 24
非裸不可?《我是你的蠻族》新書發表會

本場活動信鴿法國書店邀請到作家韓璞分享她的新書《我是你的蠻族》,以文化為題,探討歐—亞、今—古、不同族群之間的文化異同。期許讀者能在經歷訝異、有趣、恍然大悟等多種情緒後,從每一篇文字中得到觀念的啟發,在進一步了解他人的同時,也重新審視自己的文化。

古典藝術作品中,裸體無處不在,該怎麼解釋呢?藝術只是一個藉口,還是說古人對於「裸」自有見解?
 
這場講座將從《自由引導人民》中的「上空革命」到史上三樁「偷窺」事件說起,重新審視經典傑作。不過在這裡,藝術確實只是藉口,真正的主角是……文化。
 

 關於《我是你的蠻族》

 

韓璞以幽默的故事,帶領讀者細數歐洲古今文化,打破常規刻板印象。

 

每一個族群,都會是另一個族群眼中的「蠻族」。

 

這是一部以深入淺出方式描述文化差異、趣味盎然的微型文化史。

 

韓璞語帶詼諧,以文字穿梭中世紀法國:進出聖堂點評聖人遺骨、探究自古紅髮情節、用嶄新視角閱讀童話;也將領域擴大到整個歐洲,點明華人背景容易冒出的疑竇,一一闡述文化上具有的種種精彩差異。

 

*本活動中文進行。

* Cette rencontre se déroulera en mandarin.

 
<br>22. oct. 25
22. oct. 25
Rencontre avec Benoît Peeters法國漫畫劇作家貝涅・彼特座談會
Après l'avoir accueilli en 2011, nous sommes heureux de vous inviter à nouveau à une rencontre avec Benoît Peeters, écrivain, essayiste, professeur, scénariste et critique. Cette rencontre sera animée par Aho Huang.
在2011年的講座後,我們很高興再次邀請到貝涅・彼特,他是一位作家、散文家、教授、編劇和評論家。本場講座將由黃健和主持。
<br>26. oct. 25
26. oct. 25
Rencontre avec Laurent Tardy, illustrateur et artiste du livre, autour de ses ouvrages法國藝術家洛宏・塔迪座談簽書會
Nous avons le plaisir d'accueillir Laurent Tardy, illustrateur et artiste du livre, pour nous faire découvrir ses œuvres illustrées.
我們很高興邀請到插畫家及圖書藝術家洛宏.塔迪,與我們分享他的創作。
 
我們很高興邀請到藝術家插畫家洛宏.塔迪來到信鴿與我們分享他的創作歷程。
 
Nous avons le plaisir d'accueillir Laurent Tardy, illustrateur et artiste du livre, pour nous faire découvrir ses œuvres illustrées.
 
 

洛宏.塔迪畢業於埃米爾.科爾學院(École Émile Cohl),是一位著名的作家、插畫家和漫畫家。在一次交通事故後,他的職業生涯被迫中斷了八年,但他最終重拾創作的熱情。起初,他與里昂的 Jéol 工作室合作,該工作室專注於透過光線來呈現建築場地的設計。這段長期合作至今依然持續,並讓他有機會參與了許多羅馬古蹟遺址的開發計劃,工作地點遍及日內瓦、鹿特丹、哈瓦那等城市,以及博斯普魯斯海峽等指標性地點。憑藉他在舞台設計和燈光設計方面的深厚專業知識,洛宏能夠巧妙地運用燈光來強化每一幅作品的構圖。

 

同時,洛宏也開始為 Magnard 出版社和 Didier 出版社繪製小說封面。2007年,他首次出版了兩本繪本《À la hauteur》和《Un autre chemin》,這兩本書分別於2012年和2013年由 Bilboquet 出版社重新發行。在此之前,2010年他推出了《L'île aux fleurs》,這是他與 Bilboquet 的第一次合作,並開啟了雙方充滿信任的長期合作關係。這段關係讓他能夠自由發揮創作,並在插圖故事中不斷探索創新的敘事方式。

 

此後,洛宏每年出版一本或兩本新繪本,並積極參與經典文學作品的再創作,為其繪製精美插圖。除了作為作家和插畫家,洛宏還會走訪法國、瑞士、加拿大和摩洛哥的學校,與各年齡層的學生進行交流,此外,他還在瑞士的當代藝術學院教授漫畫和插圖課程。

 

Diplômé de l'école Émile Cohl, Laurent Tardy est un auteur, illustrateur et dessinateur reconnu. Après un accident de la circulation qui l'a contraint à mettre sa carrière en pause pendant huit ans, il a progressivement repris le chemin de la création. Il débute sa carrière en collaborant avec les ateliers Jéol, spécialisés dans la mise en scène de sites architecturaux par la lumière. Cette collaboration, toujours en cours, lui permet de travailler sur des projets de mise en valeur de sites archéologiques romains dans des villes comme Genève, Rotterdam ou La Havane, et sur des lieux emblématiques tels que le détroit du Bosphore. Grâce à sa maîtrise de la mise en scène et à son expertise en lumière, il parvient à sublimer ses compositions avec un éclairage à la fois pertinent et efficace.
 

Parallèlement, Laurent commence à illustrer des couvertures de romans pour les éditions Magnard et Didier. En 2007, il publie ses deux premiers albums, À la hauteur et Un autre chemin, qui seront réédités par les Éditions Bilboquet en 2012 et 2013. Avant cela, en 2010, il avait lancé L'île aux fleurs, sa première publication originale avec Bilboquet, marquant le début d'une collaboration fructueuse et d'une relation de confiance qui lui permet de mener ses projets à sa manière, tout en expérimentant de nouvelles formes narratives pour enrichir ses histoires illustrées.

 

Depuis, il publie un album par an, parfois deux, et participe à la réinterprétation de textes classiques qu'il illustre avec brio. En parallèle de son travail d'auteur et d'illustrateur, il parcourt les écoles de France, de Suisse, du Canada et du Maroc, où il rencontre des élèves passionnés de tous âges. Il enseigne également la bande dessinée et l’illustration à l'École des Arts contemporains en Suisse.

 

Son site / 創作者官網

<br>31. oct. 25
31. oct. 25
Soirée lecture bilingue en français et mandarin accompagnée en musique autour de "Nouvelles de Chine"《中國短篇小說集》朗讀座談音樂會

En présence des deux auteurs Cai Chongguo et Chan Meitung, du lecteur Paul, de la voix off Wild Lin et du musicien Jason Kong, nous vous invitons à une soirée de lecture bilingue autour des Nouvelles de Chine.

我們很榮幸邀請到《中國短篇小說集》的其中兩位作者蔡崇國、陳美彤,以及朗讀者保羅、畫外音林方芽、戲曲表演藝術創作人江駿傑來到信鴿法國書店,為我們帶來一場朗讀座談音樂會。

En présence des deux auteurs Cai Chongguo et Chan Meitung, du lecteur Paul, de la voix off Wild Lin et du musicien Jason Kong, nous vous invitons à une soirée de lecture bilingue autour des Nouvelles de Chine.

我們很榮幸邀請到《中國短篇小說集》的其中兩位作者蔡崇國、陳美彤,以及朗讀者保羅、畫外音林方芽、戲曲表演藝術創作人江駿傑來到信鴿法國書店,為我們帶來一場朗讀座談音樂會。

 

C'est quoi, la vie en Chine aujourd'hui ? Et comment rendre compte, à travers des nouvelles, de ce pays immense, contradictoire, où se mêlent joies et souffrances, forces et faiblesses, certitudes et doutes, espoir et désespoir ? Où se situe la limite entre tradition et modernité, réel et virtuel, individu et communauté ? La superpuissance qui domine le monde, ou qui y aspire, ne se laisse pas réduire à quelques mots deci delà. Quoique…
 
Les six écrivains qui participent à ce recueil posent sur leur pays un regard nécessairement critique. Pas un ne se voudrait apolitique : qui pourrait prétendre, au début des années 2020, proposer une vision « neutre » ou tempérée de l'actualité ? À plus forte raison des écrivains chinois… Devenue « modèle » de société de surveillance avec son désormais célèbre crédit social orwellien, la Chine est un pays-fantasme où advient ce qu'on n'aurait pas cru possible autrement…
<br>08. oct. 25
08. oct. 25
Rencontre avec Li Ang et Coraline Jortay autour de "Le banquet aphrodisiaque"《鴛鴦春膳》作者李昂、譯者喬海霖對談
L'auteure taïwanaise Li Ang et la traductrice belge Coraline Jortay seront à la librairie Le Pigeonnier le 8 octobre pour une rencontre autour du livre Le Banquet aphrodisiaque.
<br>31. août. 25
31. août. 25
米榭.塞荷的《音樂》吟遊與他的泛托邦

從女管家到艾倫狄波頓,還有譯者與作家的窺看眼光

米榭.塞荷,法國當代獨一無二的「文藝復興人」哲學家,在數十年傳奇學思旅程中,以多面姿態行走世間:水手、球員、哲學家、科學史家、法蘭西學院院士等。畢生出版著作近八十餘本,浩瀚廣涵,殊難歸類,致力打通人文與自然的二分路徑、衝破思維界線,倡論演示對森羅萬象的深邃觀察,是一位究極的哲思擺渡人,於文學、哲學、自然科學、社會科學等各大領域刻烙出僅此一家的創意軌跡與關懷生境的動人風景。

 

這回,塞荷「自居為音樂家」,為我們獻上一套音樂哲學,揭示世間最深奧的內在:音樂作為言語之源、萬象之母,乃是人類情感眾相最完整的表述形式,亦為「世界與生靈之真實語言的化身」。音樂從何湧現:宇宙大爆炸?世間雜響?樂器演奏?眾聲喧嘈?情緒波動?大音希聲,卻又無樂不作。該如何定義它?

法國哲學研究者張一中與資深法文譯者陳太乙,將引領我們開啟一段塞荷爺爺的「音樂奧義吟遊航渡」,從繆思(Muse)到音樂(Musique),乘著聲響與音符,重返「泛托邦」多重宇宙。

 

本場活動由台灣法語譯者協會和獅鷲出版主辦,法國在台協會協辦,邀請東海大學通識中心講師張一中、資深法語譯者陳太乙主講,並由獅鷲出版副總編輯江灝主持

 

 

*本活動以中文進行。

* Cette rencontre se déroulera en mandarin.

 
報名 Inscription

自由入場,請事先報名

報名連結

 

*活動期間,作者中文書籍享79折、法文書籍享85折優惠。

170:: 
170 :  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  :